印度的流行病——我们的责任 Pandemic in India – Our share of the blame

Pandemic is at it is worst in India. At the time of writing this article, India is the second biggest suffering country.

大流行在印度最严重。在撰写本文时,印度是第二大受害国。

This agony started in December 2019 when infection in Wuhan started taking lives. Since then, we have been requesting everyone to support each other and not succumb to their greediness during this situation. Greediness has not stopped, and the pandemic continues. Seventeen months and we are still in pain of not traveling freely, low business, loss of dear ones, etc.

这种痛苦始于2019年12月,当时武汉的感染开始夺走生命。从那以后,我们一直要求大家互相支持,不要在这种情况下屈服于他们的贪婪。但是贪婪并没有停止,流行病还在继续。十七个月了,我们仍然在痛苦中不能自由旅行,生意不景气,失去亲人,等等。

When accountability is discussed at the international level, countries blame each other. At national levels, provincial or state heads are blamed, and ultimately ordinary people are blamed.

在国际一级讨论问责制时,各国相互指责。在国家层面,省或州的首脑受到指责,最终普通人受到指责。

Has anyone checked personal accountability of continuing pandemic? Spare few moments and ask yourself about the contribution from your side to stop this pandemic.

是否有人检查了自身对疫情持续的责任?花点时间问问你自己对制止这一流行病的贡献是什么。

Many people who succumbed to this infection had plenty of unfulfilled responsibilities, and many went away when they had plans to enjoy a retired period after working for the whole life. These losses are are irrecoverable and permanent.

许多死于这种传染病的人仍有许多未完成的责任,许多人在工作了一辈子后打算享受退休生活时就离开了。这些损失是无法弥补的,是永久性的。

Everyone asks about the role of governments or a country during this pandemic. Why does no one ask the same question to himself or herself? What have we done individually to control this pandemic? Donations? Expert opinions? Comments? Is our role only limited to this as humans?

每个人都在问政府或国家在这场流行病中的作用。为什么没有人问自己同样的问题?我们各自都做了些什么来控制这种流行病?捐款?专家意见?评论?作为人类,我们的角色仅仅局限于此吗?

We donate and share on social media and then speculate on products that are meant to control pandemics. Our knowledge about the product? “Zero.” Why are we dealing? High demand, easy to deal, more profit.

我们在社交媒体上捐赠和分享,然后推测出控制流行病的产品。我们对产品的了解吗?答案是“零”。为什么我们要交易?因为需求量大,交易方便,利润高。

Have you realized this greediness will lead to loss of life?

你意识到这种贪婪会导致死亡吗?

One straightforward example which is extremely easy to understand. Today every person on the earth knows there is an oxygen shortage in India, and most of us take this as an opportunity to earn good money in the short term.

一个非常容易理解的简单例子。今天,地球上的每个人都知道印度的氧气短缺,我们大多数人都把这当作一个在短期内赚大钱的机会。

How this shortage incurred, and why the a sudden surge in demand? People trusted and paid whatever seller demanded is of the causes of a sudden surge of oxygen demand in India. That product is a finger pulse oximeter.

这种短缺是如何产生的,为什么需求突然激增呢?人们信任并支付给卖家所要求的一切,这是印度氧气需求突然激增的原因之一。那个产品是指尖脉搏血氧仪。

People trusted this product. My close friend was using this product and had to be hospitalized for oxygen which hospital meter showed less than 80, but the oximeter showed more than 90. Trust led him to death bed.

人们信任这个产品。我的好朋友在用这个产品,但是他不得不住院吸氧,医院的血氧计显示低于80,但血氧计显示超过90。对血氧仪的信任使他卧病在床。

This was an avoidable situation.

这是一种可以避免的情况。

Today humidifiers and air-purifiers are being sold as oxygen concentrators. Is this fair? Karma says, “It is equally wrong to see something which is wrong and not stopping as doing something wrong. Can we stop each other from doing wrong? Can we support each other in bringing this world to normal condition?

今天,加湿器和空气净化器被当作制氧机出售。这样公平吗?因果报应说:“看到错误的事情而不停地做错误的事情同样是错误的。我们能阻止对方做错事吗?我们能互相支持让这个世界恢复正常吗?

Remember, no one is safe until everyone is safe.

记住,除非每个人都安全,否则没有人是安全的。

What China imports from India? 中国从印度进口什么?

​Two prominent and ancient civilizations of the world, India and China the two neighbors have many cultural similarities. Apart from sharing borders, the two countries share each other’s resources for mutual benefits.

世界两大文明古国,印度和中国这两个邻国在文化上有许多相似之处。除了共享边界,两国还共享资源,互利互惠。

India is the 7th largest importer of Chinese products and shares its natural resources, agricultural produce, and manufacturing capacity with China.

印度是中国产品的第七大进口国,与中国分享其自然资源、农产品和生产能力。

Cotton and cotton yarn from India are imported in significant quantities by Chinese friends. A 70% chance is that cotton used in China’s clothes is from India. China imports raw cotton and a wide variety of cotton yarn from India.

中国朋友从印度大量进口棉花和棉纱。70%的可能性是中国服装中使用的棉花来自印度。中国从印度进口原棉和各种棉纱。

Textile import in ChinaApart from cotton and cotton yarn, reputed garment brands in China import their products made in India.  Textile intermediaries such as organic dyes, softeners from India are widely in use in China. 80% chance of organic pigment used in printing your fabric bought in China is from India.

Finished leather from buffalo, sheep, goats, and other animals for footwear and clothing in China is from India.

除了棉花和棉纱外,中国知名服装品牌还进口印度制造的产品。纺织助剂,如有机染料,柔软剂从印度在中国广泛使用。在中国购买的织物印花用有机颜料80%的可能性来自印度。80%的有机颜料用于印刷在中国购买的织物来自印度。

在中国,水牛,绵羊,山羊和其他动物的鞋服成品皮革来自印度。

Wood import in ChinaChinese friends widely use floor coverings such as carpets made on handloom and woven. High-end furnishing is incomplete without rosewood and sandalwood from India.

中国朋友广泛使用地毯,如手织机和机织地毯。

如果没有来自印度的红木和檀香木,高端家具是不完整的。

Indian marble and granite in ChinaIndia has a broad spectrum of natural, precious, and semi-precious stones. Quartz, marble, granite, diamonds, and many other semi-precious, precious, and natural stones are imported in huge quantities by China.

印度有各种各样的天然宝石和半宝石。中国大量进口石英、大理石、花岗岩、钻石和许多其他半宝石、宝石和天然宝石。

Mica, copper, brass, bronze, and aluminum are imported in decent volume apart from a large quantity of iron ore and iron powder.

除了大量的铁矿石和铁粉外,云母、铜、黄铜、青铜和铝的进口量也相当可观。

Castor oil and products based on castor are in supply in large quantities. Another product imported in large in China from India, low-density polyethylene, manufactured by Reliance Industries, a company owned by the wealthiest person in Asia, Mr. Mukesh Ambani. The packing industry in China uses kraft papers, primarily made in India. The pulp of recycled newspapers from India has an ample supply in China.

Groundnut kernels and crude peanut oil has made their space in the food industry of China. Oil extraction mills in the State of Gujarat in India are operating at their peak production capacity with Chinese buyers’ orders. India produces a wide variety of groundnuts which is known as the power bank of proteins.

蓖麻油和蓖麻制品大量供应。另一种从印度大量进口的产品是低密度聚乙烯,由亚洲最富有的人穆克什·安巴尼(Mukesh Ambani)拥有的信实工业(Reliance Industries)制造。

中国的包装工业使用牛皮纸,主要产自印度。印度回收报纸的纸浆在中国有充足的供应。

花生仁和花生油在我国食品工业中占有一席之地。印度古吉拉特邦的石油开采厂正以其最高产能运营中国买家的订单。印度生产各种各样的花生,被称为蛋白质的动力库。

Henna import in ChinaPsyllium husk, soya in various forms, Kabuli chickpea, Indian chickpea, guar gum, dried flowers, henna, and many other similar products made in India are in good demand with Chinese consumers.

车前子壳、各种形态的大豆、卡布利鹰嘴豆、印度鹰嘴豆、瓜尔豆胶、干花、指甲花等印度产的许多类似产品深受中国消费者的欢迎。

Livestock exports from India to ChinaShrimps, lobsters, crabs, squid, octopus, sea snails, and similar animals from India are part of China’s menu.

A meal in China is incomplete without rice. “Basmati,” the king of rice, and broken rice from India are consumed largely by Chinese friends. The flavor and taste of the food are not complete without red chili. 85% of the red chili in China is from India, mainly from Andhra Pradesh. The menu is incomplete without desserts, and what better than the king of fruits, “Alphonso” mango from India. Mango pulp from India is one of the most desired products in its segment in China.

World-famous black tea from Darjeeling and Assam tea is popular in China too. An ample quantity supply of sugar keeps on adding sweetness to the relations of both countries.

中国以消费牲畜而闻名。来自印度的活鱼和易腐鱼、虾、龙虾、螃蟹、鱿鱼、章鱼、海螺和类似动物都是中国菜单的一部分。

在中国,一顿饭没有米饭是不完整的。“大米之王”巴斯马蒂和来自印度的碎米主要由中国朋友食用。没有红辣椒,食物的风味和味道就不完整。中国85%的红辣椒来自印度,主要来自安得拉邦。菜单上没有甜点是不完整的,还有什么比水果之王,印度的“阿方索”芒果更好呢。印度芒果浆是中国市场上最受欢迎的产品之一。

世界闻名的大吉岭红茶和阿萨姆红茶在中国也很受欢迎。充足的食糖供应不断为两国关系增添甜蜜。

Herbal products for health and cosmetics, human hair, imitation jewelry essential oils, pharma intermediaries, massage oils, etc., from India, have decent demand in China. Bromine powder from India plays a vital role in cosmetics fromChina. Cumin seeds, fennel seeds, moringa, sesame, etc., from India, are widely used in Chinese traditional medicine.

来自印度的保健和化妆品、人发、仿制珠宝精油、医药中介、按摩油等草药产品在中国有相当大的需求。印度溴粉在中国化妆品中占有重要地位。孜然籽、茴香籽、辣木子、芝麻等,来自印度,被广泛应用于中药.

Chinese in IndiaExchange is not limited to natural resources and commodities. One can see many Chinese friends at the new “China town of India,” Gurugram, Varanasi, Pushkar, and other parts of India. Indian traders, entrepreneurs, professionals, students stay across China.

交换不仅限于自然资源和商品。在印度的古鲁格拉姆、瓦拉纳西、普什卡尔等地,人们可以看到许多中国朋友。印度贸易商、企业家、专业人士、学生遍布中国。

The 21st century belongs to Asia, and these two Asian giants can change the world for better living. The process of change has already started with the whole world looking at these two countries for their need for the vaccine. Both countries have stood up in this situation and helping the world to restore normalcy. India is supplying vaccines to more than 73 countries and is equally supported by China, with supplies to more than 70 countries.

21世纪属于亚洲,这两个亚洲巨人可以为了更好的生活而改变世界。改变的过程已经开始,全世界都在关注这两个国家对疫苗的需求。两国都在这种情况下挺身而出,帮助世界恢复正常。印度向超过 73 个国家提供疫苗,同样得到中国的支持,向 70 多个国家供应疫苗。

 

 

People who have been vaccinated from other countries can also enter China?

BBC correspondent: You mentioned the ” vaccine nationalism “, the party requires the entry of Chinese personnel vaccination Chinese vaccine, but maybe some countries to China is difficult to inoculate vaccine, some people say this is the ” vaccine nationalism “. What’s China’s response to this?

Hua Chunying: Vaccines are a weapon against the virus and the hope of saving lives. Whether it is a Chinese vaccine or a foreign vaccine, as long as it is safe and effective, it is a good vaccine. China has never required everyone to be vaccinated against China. In fact, vaccines are scarce materials, and we ourselves need them very much. The reason why China is willing to share with you, to provide assistance to more than 60 countries, to facilitate the purchase of vaccines in more than 40 countries, or to vaccinate foreigners in China, is to try its best to cater for their needs and provide assistance within its capacity.

In order to restore the exchanges between Chinese and foreign people in an orderly manner, China has provided visa facilities for foreigners who have been vaccinated with the new crown pneumonia vaccine produced in China and have a vaccination certificate to come to China. This is a beneficial exploration and attempts to facilitate cross-border personnel exchanges after large-scale vaccination on the basis of full consideration of safety and effectiveness. Last year, China had already advocated for countries to discuss the establishment of an international mutual recognition mechanism for health codes. We are willing to reach mutually beneficial arrangements with all parties on the basis of fully accommodating each other’s concerns and friendly consultations to build a new order of smooth, healthy, safe, and orderly cross-border personnel exchanges.

BBC reporter: Does this mean that people who have been vaccinated from other countries will also be able to enter China in the future? If you are, about what time?

Hua Chunying: This question needs to be answered by experts. China is willing to discuss with other countries the establishment of flexible and diverse reciprocal mechanisms on the basis of fully accommodating each other’s concerns and friendly consultations. With regard to the content of mutual recognition and reciprocal measures, China takes an open position and will make proper arrangements based on the opinions of experts.

In fact, the Chinese side is discussing with relevant countries to make reciprocal arrangements for the vaccinations of the relevant personnel. As long as it is conducive to the prevention and control of the epidemic and facilitating personnel exchanges, we all have an open and positive attitude.

Transcript of PM Modi’s first speech at the United Nations General Assembly 莫迪总理在联合国大会上的首次演讲

Mr.President and distinguished delegates, Let me first congratulate you on your election as the President of the 69th session of the United Nations General Assembly. It is truly a great honor to address you for the first time as India’s prime minister. I stand here, conscious of the hopes and expectations of the people of India. I am also mindful of the expectations of the world from 1.25 billion people. India is a country that constitutes one-sixth of humanity, a nation experiencing economic and social transformation on a scale rarely seen in history. Its civilization and philosophical tradition shape every nation’s world view. India’s ancient wisdom sees the world as one family. It is this timeless current of thought that gives India an unwavering belief in multilateralism. As I stand here, I am equally aware of the hopes pinned on this great assembly. I am struck by the sacred belief that brought us together. An extraordinary vision and a clear recognition of our shared destiny brought us together to build this institution for advancing peace and security, the rights of every human being, and economic development for all.

主席先生,尊敬的各位代表,首先请允许我祝贺你当选为联合国大会第六十九届会议主席。我真的很荣幸第一次以印度总理的身份向你们讲话。我站在这里,意识到印度人民的希望和期望。我也注意到全世界12.5亿人民的期望。印度是一个占全人类六分之一的国家,一个正在经历历史上罕见规模的经济和社会变革的国家。它的文明和哲学传统塑造了每个国家的世界观。印度古老的智慧将世界视为一个大家庭。正是这种永恒的思潮使印度坚定地相信多边主义。当我站在这里时,我同样意识到寄托在这个伟大大会上的希望。我被把我们团结在一起的神圣信仰所打动。一种非凡的远见和对我们共同命运的明确认识使我们团结在一起,建立这个机构,以促进和平与安全、每个人的权利和所有人的经济发展。

From 51 nations then, today 193 sovereign hope. We have achieved much in the past six decades in our mission to end wars, prevent conflict, maintain peace, feed the hungry, strive to save our planet, and create opportunities for children. 69 UN peacekeeping missions since 1948 have made the blue helmet the color of peace. Today, there is a surge of democracy across the world, including in South Asia; in Afghanistan, we are at a historic moment of democratic transition and affirmation of unity. Afghans are showing that their desire for a peaceful and democratic future will prevail over violence. Nepal has moved from violence to peace and democracy; Bhutan’s young democracy is flourishing. Democracy is trying to find a voice in West Asia and North Africa; Tunisia’s success makes us believe that it is possible. There is a new stirring for stability, progress, and progress in Africa. There is an unprecedented spread of prosperity in Asia and beyond, rising on the strength of peace and tranquility. Latin America, a continent of enormous potential, is coming together in a shared pursuit of stability and prosperity, making it an essential anchor of the world.

当时来自51个国家,今天是193个主权希望。在过去60年里,我们在结束战争、预防冲突、维护和平、养活饥饿人口、努力拯救我们的星球和为儿童创造机会方面取得了很大成就。自1948年以来的69次联合国维和行动使蓝色头盔成为和平的颜色。今天,全世界,包括南亚,民主浪潮高涨;在阿富汗,我们正处于民主过渡和确认团结的历史性时刻。阿富汗人正在表明,他们对和平与民主未来的渴望将战胜暴力。尼泊尔已经从暴力走向和平与民主;不丹年轻的民主正在蓬勃发展。民主正试图在西亚北非找到话语权;突尼斯的成功使我们相信这是可能的。非洲的稳定、进步有了新的动力。在和平与安宁的力量下,亚洲及其他地区的繁荣空前扩大。拉丁美洲是一个潜力巨大的大陆,它正齐心协力追求稳定与繁荣,使之成为世界的重要支柱。

India desires a peaceful and stable environment for its development. A nation’s destiny is linked to its neighborhood. That is why my Government has placed the highest priority on advancing friendship and cooperation with her neighbors. This includes Pakistan. I am prepared to engage in a serious bilateral dialogue with Pakistan in a peaceful atmosphere, without the shadow of terrorism, to promote our friendship and cooperation. However, Pakistan must also take its responsibility seriously to create an appropriate environment. Raising issues in this forum is not the way to resolve the problems between our two countries. Instead, today, we should be thinking about the victims of floods in Jammu and Kashmir. In India, we have organized massive flood relief operations and offered assistance for Pakistan Occupied Kashmir. India is part of the developing world, but we are prepared to share our modest resources with those countries that need this assistance as much as we do. This is a time of great flux and change. The world is witnessing tensions and turmoil on a scale rarely seen in recent history. There are no major wars, but tensions and conflicts abound; and, there is an absence of real peace and uncertainty about the future. An integrating Asia Pacific region is still concerned about maritime security that is fundamental to its future. Europe faces the risk of a new division. In West Asia, extremism and fault lines are growing. Our own region continues to face the destabilizing threat of terrorism. Africa faces the twin threat of rising terrorism and a health crisis. Terrorism is taking new shape and a new name. No country, big or small, in the north or the south, east or west, is free from its threat. Are we really making concerted international efforts to fight these forces, or are we still hobbled by our politics, territory, or terrorism as instruments of their policy? We welcome efforts to combat terrorism’s resurgence in West Asia, which is affecting countries near and far. The efforts should involve the support of al countries in the region. Today, even as seas, space, and cyberspace have become new instruments of prosperity, they could also become a new theatre of conflicts. Today, more than ever, the need for an international compact, which is the foundation of the United Nations, is stronger than before.

印度希望有一个和平稳定的发展环境。一个国家的命运与邻国息息相关。这就是为什么我国政府把促进与邻国的友谊与合作作为最高优先事项。这包括巴基斯坦。我准备与巴基斯坦在没有恐怖主义阴影的和平气氛中进行认真的双边对话,以促进我们的友谊与合作。然而,巴基斯坦也必须认真承担责任,创造一个适当的环境。在这个论坛上提出问题不是解决我们两国之间问题的办法。相反,今天,我们应该考虑查谟和克什米尔洪水的受害者。在印度,我们组织了大规模的抗洪救灾行动,并向巴基斯坦占领的克什米尔地区提供援助。印度是发展中世界的一部分,但我们准备与那些像我们一样需要这种援助的国家分享我们有限的资源。这是一个变化巨大的时代。世界正经历着近代史上罕见的紧张和动荡。没有重大战争,但紧张局势和冲突比比皆是;而且,缺乏真正的和平和对未来的不确定性。一个一体化的亚太地区仍然关注对其未来至关重要的海上安全。欧洲面临着新的分裂的风险。在西亚,极端主义和断层带正在增长。我们本地区继续面临恐怖主义的破坏稳定威胁。非洲面临恐怖主义上升和健康危机的双重威胁。恐怖主义正在形成新的形态和新的名称。任何国家,无论大小,无论是北方还是南方,无论是东部还是西部,都无法摆脱它的威胁。我们真的在国际上做出一致的努力来打击这些势力,还是我们仍然被我们的政治、领土或恐怖主义作为其政策工具而步履蹒跚?我们欢迎为打击恐怖主义在西亚死灰复燃所作的努力,这种现象正在影响到远近各国。这项努力应该得到该地区所有国家的支持。今天,即使海洋、空间和网络空间已经成为繁荣的新工具,它们也可能成为新的冲突舞台。今天,比以往任何时候都更需要建立一个国际联合体,这是联合国的基础。

While we speak of an interdependent world, have we become more united as nations? Today, we still operate in various Gs with different numbers. India, too, is involved in several. But, how much are we able to work together as G1 or G-All? On the one side, we say that our destinies are inter-linked; on the other hand, we still think of zero-sum games. If the other benefits, I stand to lose. It is easy to be cynical and say nothing will change, but if we do that, we run the risk of neglecting our responsibilities, and we put our collective future in danger.

当我们谈到一个相互依存的世界时,作为一个联合国,我们是否变得更加联合?今天,我们仍然在不同数量的Gs中运行。印度也参与了数起事件。但是,作为G1或G-All,我们能合作多少呢?一方面,我们说我们的命运是相互联系的;另一方面,我们仍然认为零和博弈。如果其他的好处,我就输了。我们很容易愤世嫉俗,说什么都不会改变,但如果我们这样做,我们就冒着忽视责任的风险,我们的集体未来将处于危险之中。

Let us bring ourselves in tune with the call of our times. First, let us work for genuine peace. No one country or group of countries can determine the course of this world. There has to be a genuine international partnership. This is not just a moral position but a practical reality. We need a genuine dialogue and engagement between countries. I say this from the conviction of the philosophical tradition that I come from. Our efforts must begin here – in the United Nations. We must reform the United Nations, including the Security Council, and make it more democratic and participative. Institutions that reflect the imperatives of the 20th century won’t be useful in the 21st. It would face the risk of irrelevance, and we will face the risk of continuing turbulence with no one capable of addressing it. We should put aside our differences and mount a concerted international effort to combat terrorism and extremism. As a symbol of this effort, I urge you to adopt the Comprehensive Convention on International Terrorism.

让我们跟上时代的呼唤。首先,让我们为真正的和平而努力。没有一个国家或国家集团能够决定这个世界的走向。必须有真正的国际伙伴关系。这不仅是一种道德立场,也是一种现实。我们需要各国之间进行真正的对话和接触。我之所以这么说,是因为我相信我所处的哲学传统。我们的努力必须从这里开始——在联合国。我们必须改革联合国,包括安全理事会,使其更加民主和参与。那些反映20世纪必要性的制度在21世纪将不再有用,它将面临与之无关的风险,我们将面临持续动荡的风险,而没有人能够解决这一问题。我们应该搁置分歧,齐心协力打击恐怖主义和极端主义。我敦促你们通过一项关于恐怖主义的全面公约。

We should ensure that there will be peace, stability, and order in the outer space and cyberspace. We should work together to ensure that all countries observe international rules and norms. The riddle task of UN peacekeeping; we should involve troop-contributing countries in decision-making. Let us continue to redouble our efforts to pursue universal global disarmament and non-proliferation. Second, we must pursue a more stable and inclusive global development. Globalization has created new poles of growth, new industries, and a new source of employment. At the same time, billions live on the edge of poverty and want; countries that can barely survive a global economic storm. There has never been a time when it has seemed more possible than now to change this. Technology has made things possible; the cost of providing it has reduced. We are no longer totally dependent on bricks and mortars.

我们要确保外空和网络空间的和平、稳定和秩序。我们应该共同努力,确保所有国家遵守国际规则和规范。联合国维和任务之谜;我们应该让部队派遣国参与决策。让我们继续加倍努力,实现全球裁军和不扩散。第二,推动全球发展更加稳定、更加包容。全球化创造了新的增长极、新的产业和新的就业来源。与此同时,数十亿人生活在贫困和匮乏的边缘;这些国家在全球经济风暴中几乎无法生存。从来没有一个时代比现在更有可能改变这种局面。技术使事情变得可能;提供技术的成本降低了。我们不再完全依赖砖和砂浆。

If you think of the speed with which Facebook or Twitter has spread worldwide, if you think of the speed with which cell phones have spread, you must also believe that development and empowerment can spread at the same rate. Each country must, of course, take its own national measures; each Government must fulfill its responsibility to support growth and development. At the same time, we also require a genuine international partnership. At one level, it means better coordination of policy so that our efforts become mutually supportive, not mutually damaging. It also means that we accommodate each other’s concerns and interests when we craft agreements on international trade. When we think of the scale of want in the world – 2.5 billion people without access to basic sanitation; 1.3 billion people without access to electricity; or 1.1 billion people without access to drinking water, we need a more comprehensive and concerted direct international action. In India, the most important aspects of my development agenda are precisely to focus on these issues. The eradication of poverty must remain at the core of the Development Agenda and command our fullest attention. Third, we must seek a more habitable and sustainable world. There are debates and animals, clean rivers and lakes, and blue skies. I want to say three things. One, we should be honest in shouldering our responsibilities in meeting the challenges. The world had agreed on a beautiful balance of collective action – common but differentiated responsibilities. That should form the basis of continued action. This also means that the developed countries must fulfill their commitments for funding and technology transfer. Second, national action is imperative. Technology has made many things possible. We need imagination and commitment. India is prepared to share its technology and capabilities, just as we have announced a free satellite for the SAARC countries. Third, we need to change our lifestyles. Energy not consumed is the cleanest energy.

如果你想到脸书或推特在全球的传播速度,如果你想到手机的传播速度,你也必须相信发展和授权可以以同样的速度传播。当然,每个国家都必须采取自己的国家措施;每个政府都必须履行其支持增长和发展的责任。与此同时,我们还需要一种真正的国际伙伴关系。在某种程度上,这意味着更好地协调政策,使我们的努力相互支持,而不是相互损害。这也意味着我们在起草国际贸易协定时,照顾到彼此的关切和利益。当我们想到世界上匮乏的规模——25亿人得不到基本卫生设施;13亿人得不到电;11亿人得不到饮用水,我们需要采取更全面和协调一致的直接国际行动。在印度,我的发展议程最重要的方面正是集中注意这些问题。消除贫穷必须仍然是发展议程的核心,并得到我们最充分的关注。第三,我们必须寻求一个更适合居住和可持续发展的世界。有辩论和动物,有干净的河流和湖泊,还有蓝天。我想说三件事。第一,我们应该诚实地承担责任,迎接挑战。全世界一致同意在集体行动中实现一个美丽的平衡——共同但有区别的责任。这应成为继续采取行动的基础。这也意味着发达国家必须履行其对资金和技术转让的承诺。第二,国家行动势在必行。科技使许多事情成为可能。我们需要想象力和承诺。印度准备分享它的技术和能力,就像我们宣布为南盟国家提供一颗免费卫星一样。第三,我们需要改变我们的生活方式。不消耗的能源是最清洁的能源。

We can achieve the same level of development, prosperity, and well being without necessarily going down the path of reckless consumption. It doesn’t mean that economies will suffer; it will mean that our economies will take on a different character. For us in India, respect for nature is an integral part of spiritualism. We treat nature s bounties as sacred. Yoga is an invaluable gift of our ancient tradition. Yoga embodies unity of mind and body; thought and action; restraint and fulfillment; harmony between man and nature; a holistic approach to health and well being. It is not about exercise but to discover the sense of oneness with yourself, the world, and nature. By changing our lifestyle and creating consciousness, it can help us deal with climate change. Let us work towards adopting an International Yoga Day. Finally, We are at a historic moment. Its character defines every age; each generation is remembered for how it rose together to meet its challenges. We have that responsibility to rise to our challenges now. Nowhere is this more pronounced than in this great assembly; we should ask ourselves whether we should wait until we are 80 or100. Let us fulfill our promise to reform the United Nations Security Council by 2015. Let us fulfill our pledge on a Development Agenda so that there are new hope and belief in us worldwide. Let us also make a pristine watershed for a sustainable world. Let it be the beginning of a new journey together.

Thankyou.

我们可以达到同样水平的发展、繁荣和幸福,而不一定要走不计后果的消费之路。这并不意味着经济会受到影响,而是意味着我们的经济将呈现出不同的特征。对我们印度人来说,尊重自然是灵性的一个组成部分。我们视大自然的恩赐为神圣。瑜伽是我们古老传统的宝贵礼物。瑜伽体现了身心的统一;思想和行动;克制和满足;人与自然的和谐;健康和幸福的整体方法。它不是关于锻炼,而是要发现与自己、世界和自然的合一感。通过改变我们的生活方式和创造意识,它可以帮助我们应对气候变化。让我们为国际瑜伽日而努力吧。最后,我们正处在一个历史性的时刻。它的性格决定了每一个时代;每一代人都因它如何团结起来迎接挑战而被铭记。我们现在有责任迎接我们的挑战。在这个伟大的大会上,这一点再明显不过了;我们应该扪心自问,是该等到80岁还是100岁。让我们履行到2015年改革联合国安理会的承诺。让我们履行我们对发展议程的承诺,使全世界对我们有新的希望和信念。让我们也为一个可持续的世界建立一个原始的分水岭。让它成为新旅程的开始。

谢谢您。

China lifts entry ban for resident permit holders

As per noticefrom People’s Republic of China Ministry of Foreign Affairs

National Immigration Administration

According to the current situation of the new crown pneumonia epidemic and the needs of prevention and control, some measures of the “Announcement on Temporary Suspension ofEntry by Foreigners Holding Valid Chinese Visas and Residence Permits”jointly issued by the Ministry of Foreign Affairs and the National ImmigrationAdministration on March 26, 2020, are adjusted as follows :

Starting at 0:00 on September 28, 2020, foreigners who hold valid Chinese residence permits for work, private affairs, and clusters are allowed to enter, and relevant personnel does not need to reapply for visas. If the above-mentioned three types of residence permits held by foreigners expire after 0:00 on March 28, 2020, the holders can apply to the Chinese diplomatic missions abroad with the expired residence permits and relevant materials provided that the reason for coming to China remains unchanged. The museum applies for the corresponding visa entry. The above-mentioned personnel must strictly abide by China’s anti-epidemic management regulations.

On March 26, it was announced that other measures will continue to be implemented. China will gradually and orderly resume personnel exchanges between China and foreign countries under the premise of ensuring the safety of epidemic prevention.

Quarantine and medication in China during COVID

This article is anonymously shared by an Indian traveler and his family whose test was uncertain upon arrival. Method of quarantine and medication that he and his family is going through.

One can be an inactive carrier (asymptomatic) of a virus that cannot be tested through-PCR/swab tests.

Only passengers with negative for RT-PCR tests/Nucleic tests can board the flight.

China is the only country in the world that has successfully controlled the pandemic. It is a World leader in terms of a number of tests and for the cure of COVID. So expect CHINA way of testing and measures to control the disease which is hard and tough.

Travelers are subject to undergo a Blood test (Antibody) and Swab test (RT-PCR) on your arrival at the airport.

The Swab Test is serious testing in CHINA, swab is collected from the back wall, left side, and right side of the throat.

A Nose swab stick is thin and flexible as compared to a throat swab and this stick is inserted right till the other part of the nostrils.  The swab stick is left inside and then another stick is used for the 2nd nostril, both are rotated clock and anticlockwise. It is a bit painful and naturally eyes start watering, and in most cases, people start sneezing.

This is the reason why China has been able to control COVID spread. Serious testing.

After 24 hours of testing, the results of the tests are shared with the authorities. Individuals are transferred from the hotel to Hospital, whose reports are uncertain or are have been tested positive.

The infant’s or child’s report is uncertain or positive one of the parents will be asked to accompany the child, the rest of the family needs to stay in the hotel.

Luggage should be stuffed in such a manner that you can easily unpack and carry necessary luggage to the hospital along with you as you cannot carry all the luggage to the hospital, in case the need arises.

In the hospital, suspicious and positive patients are accommodated in Isolation, a neat and clean room with an attached washroom. If you are vegetarian, you will get Chinese vegetarian food. If you need any daily basic stuff, the hospital staff can help to order for you.

The patient is kept under observation and regular tests like Stool, Sputum, Urine, Blood, Chest, CT scan, and Swab tests are performed. Once patient tests negative for 3 consecutive swab tests they are again quarantined for 14 days in the hospital. Swab test is conducted on the 13th day if it is found to be negative, they get discharged.

If the test on the 13th day is positive, the whole process will be repeated again, starting with 3 consecutive negative results of the tests.

If you plan to travel to China do so only if you have serious things to handle inChina. Please do get the following test done before you book your flight:

Blood test (Ensure you have negative Antibodies)

Stool test

Urine test

Sputum test

Chest CT.

SwabTest/ RT-PCR

The requirement for boarding a flight to China is to have a negative report of RT-PCR. This advice is for comfort and hassle-free completion of the process to lead a normal life after reaching China. Everyone should have a safe quarantine in the hotel and not in the hospital. Stay and treatment at the hospital are expensive and have to be borne by individuals. So please get all the above tests done and ensure you are fit and have no signs of COVID in your body. Stool test, Urine test, and Sputum test help to determine if your body is carrying an inactive or dead virus, which cannot be ascertained only through RT-PCR. CT scan of chest helps to determine that the lungs are clean and clear of any new or old infection. If any of these tests indicate any signs of infection, please don’t travel.

This article is written purely to create awareness for travel during pandemics. Staying in a hospital in a foreign country will cause a lot of mental stress.

A Failed journey towards home. 一次失败的回家之旅。

Everything was normal until mid of December 2019. Christmas and Chinese New Year were approaching. Work had stopped in the town that I stay in China, and people had started to move to their hometown. I decided to stay back in China during the holidays to work on a few new things. End of December, the atmosphere was getting changed with news of the spread of the invisible enemy of humanity- Coronavirus.

2019年12月中旬前一切正常。圣诞节和中国新年即将来临。我们镇上的工作已经停止,人们开始回老家。我决定在假期里留在中国做一些新的事情。到了12月底,随着人类的无形敌人——冠状病毒传播的消息,气氛正在发生变化。

I witnessed the lockdown of China (my second home) and many sudden changes in life. This is where everyday things started to become abnormal, and abnormal was the new normal in life. Rules of life were changing faster than the speed of thoughts. No plans worked.

我见证了中国(我的第二个家)的封锁和生活中许多突然的变化。这就是正常的事情开始变得不正常的地方,异常是生活中的新常态。生活规则的变化比思想的速度快。没有计划奏效。

The Indian government announced to restrict international flights from the 22nd of March. I had two days to reach or regret not getting home at the time when my family needed me the most. I booked the next available flight and reached India. Never prior to this, I had such an unplanned journey. The moment I reached New Delhi, the policy of compulsory quarantine for 14 days was announced. I was still 1500+ km from my home, but accessible.

Nawalgarh印度政府宣布从3月22日起限制国际航班。在我的家人最需要我的时候,我有两天的时间到达或者后悔没有回家。我订了下一班飞机,到了印度。在这之前,我从未有过如此无计划的旅行。我一到新德里,就宣布了为期14天的强制检疫政策。我离我家还有1500多公里,但交通便利。

My quarantine period was yet to end, and a nation-wide lockdown was announced for 21 days. China also stopped the entry of international passengers. I was stuck in between my home and second home. My plans needed alteration once again. My hometown was the nearest place for me to go (250 km), and reached there after the mandatory quarantine period ended. Also, I had to be under self-isolation for 14 days, but I was much more relaxed. Stayed there for 45 days (never I had stayed so long after 5 years of my age). I was remarkably close to nature. Few peacocks had become my friends and visited me every evening. It was a new experience in life.

Dancing peacock我的隔离期还没有结束,全国范围的封锁已经宣布了21天。中国也停止了国际旅客入境。我被困在我的家和第二个家之间。我的计划需要再次修改。我的家乡是离我最近的地方(250公里),在强制隔离期结束后到了那里。再一次,我不得不自我隔离14天,但我放松了很多。在那里呆了45天(我5岁以后从来没有呆过这么久)。我非常接近大自然。很少有孔雀成为我的朋友,每天晚上都来看我。这是一种新的生活体验。

Raksha BandhanInfection in India was spreading, and travel was risky. To explore opportunities and learn more about my home state (province), I shifted to Jaipur, India’s most beautiful city. There is an old saying, “If you haven’t seen Jaipur, you haven’t seen anything.” The city looked more attractive due to the lack of traffic. I got an opportunity to celebrate the festival of “Raksha Bandhan” after 20 years with my sister and brother-in-law, a homeopath practitioner. Her medical skills also helped me to stay infection free due to her medicines.

Jal Mahal印度的感染正在蔓延,旅行也很危险。为了探索更多的机会和了解我的家乡(省),我搬到斋浦尔-印度最美丽的城市之一。有句老话说:“如果你没见过斋浦尔,你就什么也没看到”。由于交通不便,这座城市看起来更漂亮了。20年后,我有机会和我的顺势疗法医生姐姐一起庆祝“姐弟”节。由于她的药物治疗,她的医术也帮助我避免了感染。

China had started allowing people with special invitation letters, and my letter was expected to be issued at any moment. The next step was to get a visa from the Chinese embassy in New Delhi. I shifted to New Delhi and applied for a visa as soon as I received the letter. The most challenging part was traveling to China, and luckily the Indian Government planned repatriation flights for Indians stuck in China.

中国已经开始允许有特别邀请函的人进中国,我的邀请函随时都会批下来。下一步是从新德里的中国驻印度大使馆拿到签证,我就来到了新德里,一收到邀请函就申请了签证。最困难的部分是去中国旅行的手续,幸运的是印度政府为滞留在中国的印度人安排了遣返航班。

Suddenly life started to move in a positive direction, but I could still not decide whether to leave for my second home or reach home and stay with my family for a few days. The situation’s seriousness made me overcome my emotions and start planning my journey back to my second home. By this time, I had realized that I could not wait for a second chance for anything for the rest of my life and have started taking all kinds of measures to prevent missing an opportunity.

突然间,生活开始朝着积极的方向发展,但我还是无法决定是离开家去第二个家,还是回到家和家人呆上几天。形势的严重性使我克服了情绪,开始计划回第二个家的旅程。这时,我意识到我不能再等第二次机会了,我已经开始采取各种措施防止错过一次机会。

To get a health declaration for endorsed from the Embassy of China at New Delhi, I had to submit a test report of samples submitted 120 hours before the flight. To prevent any kind of delay, I got myself tested at 3 different places (this also made sure that I was free from infection). I did the same thing for my test report of the sample before 48 hours of the flight. All the reports were negative, and it built my confidence to continue my journey.

为了得到在新德里的中国驻印度大使馆认可的健康声明,我必须在飞行前120小时提交一份样本检测报告。为了防止任何延误,我在3个不同的地方进行了测试(这也确保了我没有感染)。在飞行48小时之前,我对样品的测试报告也做了同样的事情。所有的报告都是阴性的,这让我有信心继续我的旅程。

When I share my experience, in brief, I am in the middle of my mandatory quarantine period of 14 days in Ningbo, China, with the hope of reaching back my second home, the place where this journey started from. Never before this, I have come to China with such a heavy heart as I could not meet my parents, wife, kids, brother, nephew, and so many friends.

我简单分享我的经验,我正在中国宁波进行为期14天的强制隔离期,我希望能回到我的第二个家,也就是这次旅程的起点。在这之前,我从未带着如此沉重的心情来到中国,因为我无法见到我的父母、妻子、孩子、兄弟、侄子和这么多朋友。

I came close to many things during this period of 9 months, which went ignored before. Made new friends, filtered old-ones, changed my lifestyle, the way I thought, etc. I have a feeling of retaking birth.

在这9个月的时间里,我接触到了很多事情,这些事情以前都被忽视了。交了新朋友,过滤了老朋友,改变了我的生活方式,改变了我的思维方式等等。我有一种重获新生的感觉。

Things that were helpful during my journey.在我旅途中有用的东西。

 

My mobile kitchen and food. 我的移动厨房和食物。

Cooking-travelling

Devices that helped me to mentally.有助于我精神上的装置。

Oximeter and thermometer

For peace of mind. 为了安心。

Pray while travelling

How Indians can reach China.

Many towns and cities in China are issuing PU letters (Special invitation letters during pandemics) to India’s valid work permit holders. 

Process for PU letters:

Every town has a different procedure to issue PU letters; information can be collected from the local foreign affairs office. 

Duration to get PU letters:

The period to get PU letters varies from 2 to 6 weeks. 

Process after getting PU letter:

After receiving the PU letter, the invitee has to submit a revised visa application form along with a health declaration, PU letter, cover letter, and one photograph to the embassy of China at New Delhi, through VFS.

Visa fees: INR 3900/person

VFS Service Charge: INR 2478/person

VFS Premium lounge: INR 2478/person

Visa fees of INR 3900 are waived off for persons holding a valid resident permit.

Duration to get Visa is ten days. Passports are sent through courier, and only in case of urgency collection in person is allowed. 

Flight:

India’s government has been arranging Vande Bharat Mission flights to repatriate Indians from various countries and China. Whenever inbound passengers are allowed, Indians willing to travel to China are accommodated in these flights (upcoming flight is on 10th September for Ningbo). One has to register with the Embassy of India in China to avail of this facility. Registration can be done by sending a mail to INDIAN EMBASSY HELPDESK helpdesk.beijing@mea.gov.in.

Details have to be submitted in excel sheet with the following format:

The embassy will send the list to Air India, and a payment link will be sent for booking the flight. Fare for flights is:

Before boarding

RT PCR test must be done within 48 hours of boarding, and the test report has to be sent to healthdeclarationformindia@gmail.com. The Health declaration form will be endorsed by the Embassy of China in India and sent by mail.

Only asymptomatic passengers will be allowed to travel.

After reaching China

Tests will be conducted after reaching China, and the passenger has to get quarantined on a chargeable basis at designated hotels for 14 days.  

Special Invitation Letter (PU letter) from China

China is allowing foreigners with a valid reason to enter China, travelers can obtain a visa, against a special invitation letter (PU letter).

One can apply for a PU letter at the local FAO of the town/city of residence. The process of issuing letters is between 2 to 6 weeks.

Acceptance of an application for an invitation letter is not an assurance of getting the same. Authorities can reject the application. The letters are valid for three months. Passenger can enter once for a period between 90 days to 180 days.

After getting a letter, the recipient of the letter must apply for Visa to the embassy/consulate of China in the residing country for a Visa.

Receipt of acceptance letter does not assure a Visa; Embassy/consulate can refuse a Visa. Business Visas issued are single entry for a period between 90 days to 180 days and may not necessarily match the period of the invitation letter (PU letter).

Invitation letter (PU letters) are barcoded and are verified by the Embassy/Consulate before issuing a visa. Submission of forged letters can attract legal action.

Before boarding for flight, testing is mandatory as per the instruction of the Embassy of China and declarations while obtaining the letter of invitation (PU letter).

Passengers undergo test for the virus upon arrival in China. There is a process of quarantine either at designated hotels or at home.

A person with a valid resident card can apply for a regular work visa after returning. Resident cards can be renewed online on the website of the foreigner’s affairs office.

Free Chinese Visa for Indians

Visa fee is waived off for Indians willing to return to China and holding a valid resident card of China. 

Most of the provinces in China are allowing Indians with valid resident cards to enter China after obtaining special (PU) invitation letters.

The following are the broad categories (every province has different) of applicants eligible for the invitation letters.

  1. A person who is working for a Fortune 500 company.
  2. The person who is working for a company with an annual turnover of USD 5 million or more.
  3. Owner of wholly-owned foreign enterprises. (WOFE)
  4. Students (Not university students.)
  5. Family members of the person staying in China with a valid resident card.

Eligible invitees should have a valid reason to obtain an invitation letter. Applications can be submitted at the foreign affairs office (FAO) of the local government. The set of application documents mainly consists of company documents, financial documents, and declarations (mainly related to planned steps for prevention of the spread of epidemic). The average time frame for processing the invitation letter is 4 to 6 weeks.

After receiving an invitation letter, the person can apply to the Chinese embassy in India, New Delhi, through VFS. Chinese consulates at Mumbai and Kolkata are currently not processing visas against PU letters.

The contents of the application form have been revised. Following documents accompany the application form:

  1. Two photographs
  2. Covering letter
  3. PU letter
  4. Invitation letter from the company.
  5. Health declaration form
  6. Detailed travel itinerary.

Covid19 test from ICMR approved laboratories is mandatory within 120 hours of boarding the flight. The result of the test report has to be sent by mail to the Chinese embassy in India; they will endorse the health declaration form submitted with application based on the test report and send it by mail. 

A person willing to travel by VBM (Vande Bharat Mission) flights should send following details by mail(helpdesk.beijing@mea.gov.in) to the Indian embassy in China: