Mr.President and distinguished delegates, Let me first congratulate you on your election as the President of the 69th session of the United Nations General Assembly. It is truly a great honor to address you for the first time as India’s prime minister. I stand here, conscious of the hopes and expectations of the people of India. I am also mindful of the expectations of the world from 1.25 billion people. India is a country that constitutes one-sixth of humanity, a nation experiencing economic and social transformation on a scale rarely seen in history. Its civilization and philosophical tradition shape every nation’s world view. India’s ancient wisdom sees the world as one family. It is this timeless current of thought that gives India an unwavering belief in multilateralism. As I stand here, I am equally aware of the hopes pinned on this great assembly. I am struck by the sacred belief that brought us together. An extraordinary vision and a clear recognition of our shared destiny brought us together to build this institution for advancing peace and security, the rights of every human being, and economic development for all.
主席先生,尊敬的各位代表,首先请允许我祝贺你当选为联合国大会第六十九届会议主席。我真的很荣幸第一次以印度总理的身份向你们讲话。我站在这里,意识到印度人民的希望和期望。我也注意到全世界12.5亿人民的期望。印度是一个占全人类六分之一的国家,一个正在经历历史上罕见规模的经济和社会变革的国家。它的文明和哲学传统塑造了每个国家的世界观。印度古老的智慧将世界视为一个大家庭。正是这种永恒的思潮使印度坚定地相信多边主义。当我站在这里时,我同样意识到寄托在这个伟大大会上的希望。我被把我们团结在一起的神圣信仰所打动。一种非凡的远见和对我们共同命运的明确认识使我们团结在一起,建立这个机构,以促进和平与安全、每个人的权利和所有人的经济发展。
From 51 nations then, today 193 sovereign hope. We have achieved much in the past six decades in our mission to end wars, prevent conflict, maintain peace, feed the hungry, strive to save our planet, and create opportunities for children. 69 UN peacekeeping missions since 1948 have made the blue helmet the color of peace. Today, there is a surge of democracy across the world, including in South Asia; in Afghanistan, we are at a historic moment of democratic transition and affirmation of unity. Afghans are showing that their desire for a peaceful and democratic future will prevail over violence. Nepal has moved from violence to peace and democracy; Bhutan’s young democracy is flourishing. Democracy is trying to find a voice in West Asia and North Africa; Tunisia’s success makes us believe that it is possible. There is a new stirring for stability, progress, and progress in Africa. There is an unprecedented spread of prosperity in Asia and beyond, rising on the strength of peace and tranquility. Latin America, a continent of enormous potential, is coming together in a shared pursuit of stability and prosperity, making it an essential anchor of the world.
当时来自51个国家,今天是193个主权希望。在过去60年里,我们在结束战争、预防冲突、维护和平、养活饥饿人口、努力拯救我们的星球和为儿童创造机会方面取得了很大成就。自1948年以来的69次联合国维和行动使蓝色头盔成为和平的颜色。今天,全世界,包括南亚,民主浪潮高涨;在阿富汗,我们正处于民主过渡和确认团结的历史性时刻。阿富汗人正在表明,他们对和平与民主未来的渴望将战胜暴力。尼泊尔已经从暴力走向和平与民主;不丹年轻的民主正在蓬勃发展。民主正试图在西亚北非找到话语权;突尼斯的成功使我们相信这是可能的。非洲的稳定、进步有了新的动力。在和平与安宁的力量下,亚洲及其他地区的繁荣空前扩大。拉丁美洲是一个潜力巨大的大陆,它正齐心协力追求稳定与繁荣,使之成为世界的重要支柱。
India desires a peaceful and stable environment for its development. A nation’s destiny is linked to its neighborhood. That is why my Government has placed the highest priority on advancing friendship and cooperation with her neighbors. This includes Pakistan. I am prepared to engage in a serious bilateral dialogue with Pakistan in a peaceful atmosphere, without the shadow of terrorism, to promote our friendship and cooperation. However, Pakistan must also take its responsibility seriously to create an appropriate environment. Raising issues in this forum is not the way to resolve the problems between our two countries. Instead, today, we should be thinking about the victims of floods in Jammu and Kashmir. In India, we have organized massive flood relief operations and offered assistance for Pakistan Occupied Kashmir. India is part of the developing world, but we are prepared to share our modest resources with those countries that need this assistance as much as we do. This is a time of great flux and change. The world is witnessing tensions and turmoil on a scale rarely seen in recent history. There are no major wars, but tensions and conflicts abound; and, there is an absence of real peace and uncertainty about the future. An integrating Asia Pacific region is still concerned about maritime security that is fundamental to its future. Europe faces the risk of a new division. In West Asia, extremism and fault lines are growing. Our own region continues to face the destabilizing threat of terrorism. Africa faces the twin threat of rising terrorism and a health crisis. Terrorism is taking new shape and a new name. No country, big or small, in the north or the south, east or west, is free from its threat. Are we really making concerted international efforts to fight these forces, or are we still hobbled by our politics, territory, or terrorism as instruments of their policy? We welcome efforts to combat terrorism’s resurgence in West Asia, which is affecting countries near and far. The efforts should involve the support of al countries in the region. Today, even as seas, space, and cyberspace have become new instruments of prosperity, they could also become a new theatre of conflicts. Today, more than ever, the need for an international compact, which is the foundation of the United Nations, is stronger than before.
印度希望有一个和平稳定的发展环境。一个国家的命运与邻国息息相关。这就是为什么我国政府把促进与邻国的友谊与合作作为最高优先事项。这包括巴基斯坦。我准备与巴基斯坦在没有恐怖主义阴影的和平气氛中进行认真的双边对话,以促进我们的友谊与合作。然而,巴基斯坦也必须认真承担责任,创造一个适当的环境。在这个论坛上提出问题不是解决我们两国之间问题的办法。相反,今天,我们应该考虑查谟和克什米尔洪水的受害者。在印度,我们组织了大规模的抗洪救灾行动,并向巴基斯坦占领的克什米尔地区提供援助。印度是发展中世界的一部分,但我们准备与那些像我们一样需要这种援助的国家分享我们有限的资源。这是一个变化巨大的时代。世界正经历着近代史上罕见的紧张和动荡。没有重大战争,但紧张局势和冲突比比皆是;而且,缺乏真正的和平和对未来的不确定性。一个一体化的亚太地区仍然关注对其未来至关重要的海上安全。欧洲面临着新的分裂的风险。在西亚,极端主义和断层带正在增长。我们本地区继续面临恐怖主义的破坏稳定威胁。非洲面临恐怖主义上升和健康危机的双重威胁。恐怖主义正在形成新的形态和新的名称。任何国家,无论大小,无论是北方还是南方,无论是东部还是西部,都无法摆脱它的威胁。我们真的在国际上做出一致的努力来打击这些势力,还是我们仍然被我们的政治、领土或恐怖主义作为其政策工具而步履蹒跚?我们欢迎为打击恐怖主义在西亚死灰复燃所作的努力,这种现象正在影响到远近各国。这项努力应该得到该地区所有国家的支持。今天,即使海洋、空间和网络空间已经成为繁荣的新工具,它们也可能成为新的冲突舞台。今天,比以往任何时候都更需要建立一个国际联合体,这是联合国的基础。
While we speak of an interdependent world, have we become more united as nations? Today, we still operate in various Gs with different numbers. India, too, is involved in several. But, how much are we able to work together as G1 or G-All? On the one side, we say that our destinies are inter-linked; on the other hand, we still think of zero-sum games. If the other benefits, I stand to lose. It is easy to be cynical and say nothing will change, but if we do that, we run the risk of neglecting our responsibilities, and we put our collective future in danger.
当我们谈到一个相互依存的世界时,作为一个联合国,我们是否变得更加联合?今天,我们仍然在不同数量的Gs中运行。印度也参与了数起事件。但是,作为G1或G-All,我们能合作多少呢?一方面,我们说我们的命运是相互联系的;另一方面,我们仍然认为零和博弈。如果其他的好处,我就输了。我们很容易愤世嫉俗,说什么都不会改变,但如果我们这样做,我们就冒着忽视责任的风险,我们的集体未来将处于危险之中。
Let us bring ourselves in tune with the call of our times. First, let us work for genuine peace. No one country or group of countries can determine the course of this world. There has to be a genuine international partnership. This is not just a moral position but a practical reality. We need a genuine dialogue and engagement between countries. I say this from the conviction of the philosophical tradition that I come from. Our efforts must begin here – in the United Nations. We must reform the United Nations, including the Security Council, and make it more democratic and participative. Institutions that reflect the imperatives of the 20th century won’t be useful in the 21st. It would face the risk of irrelevance, and we will face the risk of continuing turbulence with no one capable of addressing it. We should put aside our differences and mount a concerted international effort to combat terrorism and extremism. As a symbol of this effort, I urge you to adopt the Comprehensive Convention on International Terrorism.
让我们跟上时代的呼唤。首先,让我们为真正的和平而努力。没有一个国家或国家集团能够决定这个世界的走向。必须有真正的国际伙伴关系。这不仅是一种道德立场,也是一种现实。我们需要各国之间进行真正的对话和接触。我之所以这么说,是因为我相信我所处的哲学传统。我们的努力必须从这里开始——在联合国。我们必须改革联合国,包括安全理事会,使其更加民主和参与。那些反映20世纪必要性的制度在21世纪将不再有用,它将面临与之无关的风险,我们将面临持续动荡的风险,而没有人能够解决这一问题。我们应该搁置分歧,齐心协力打击恐怖主义和极端主义。我敦促你们通过一项关于恐怖主义的全面公约。
We should ensure that there will be peace, stability, and order in the outer space and cyberspace. We should work together to ensure that all countries observe international rules and norms. The riddle task of UN peacekeeping; we should involve troop-contributing countries in decision-making. Let us continue to redouble our efforts to pursue universal global disarmament and non-proliferation. Second, we must pursue a more stable and inclusive global development. Globalization has created new poles of growth, new industries, and a new source of employment. At the same time, billions live on the edge of poverty and want; countries that can barely survive a global economic storm. There has never been a time when it has seemed more possible than now to change this. Technology has made things possible; the cost of providing it has reduced. We are no longer totally dependent on bricks and mortars.
我们要确保外空和网络空间的和平、稳定和秩序。我们应该共同努力,确保所有国家遵守国际规则和规范。联合国维和任务之谜;我们应该让部队派遣国参与决策。让我们继续加倍努力,实现全球裁军和不扩散。第二,推动全球发展更加稳定、更加包容。全球化创造了新的增长极、新的产业和新的就业来源。与此同时,数十亿人生活在贫困和匮乏的边缘;这些国家在全球经济风暴中几乎无法生存。从来没有一个时代比现在更有可能改变这种局面。技术使事情变得可能;提供技术的成本降低了。我们不再完全依赖砖和砂浆。
If you think of the speed with which Facebook or Twitter has spread worldwide, if you think of the speed with which cell phones have spread, you must also believe that development and empowerment can spread at the same rate. Each country must, of course, take its own national measures; each Government must fulfill its responsibility to support growth and development. At the same time, we also require a genuine international partnership. At one level, it means better coordination of policy so that our efforts become mutually supportive, not mutually damaging. It also means that we accommodate each other’s concerns and interests when we craft agreements on international trade. When we think of the scale of want in the world – 2.5 billion people without access to basic sanitation; 1.3 billion people without access to electricity; or 1.1 billion people without access to drinking water, we need a more comprehensive and concerted direct international action. In India, the most important aspects of my development agenda are precisely to focus on these issues. The eradication of poverty must remain at the core of the Development Agenda and command our fullest attention. Third, we must seek a more habitable and sustainable world. There are debates and animals, clean rivers and lakes, and blue skies. I want to say three things. One, we should be honest in shouldering our responsibilities in meeting the challenges. The world had agreed on a beautiful balance of collective action – common but differentiated responsibilities. That should form the basis of continued action. This also means that the developed countries must fulfill their commitments for funding and technology transfer. Second, national action is imperative. Technology has made many things possible. We need imagination and commitment. India is prepared to share its technology and capabilities, just as we have announced a free satellite for the SAARC countries. Third, we need to change our lifestyles. Energy not consumed is the cleanest energy.
如果你想到脸书或推特在全球的传播速度,如果你想到手机的传播速度,你也必须相信发展和授权可以以同样的速度传播。当然,每个国家都必须采取自己的国家措施;每个政府都必须履行其支持增长和发展的责任。与此同时,我们还需要一种真正的国际伙伴关系。在某种程度上,这意味着更好地协调政策,使我们的努力相互支持,而不是相互损害。这也意味着我们在起草国际贸易协定时,照顾到彼此的关切和利益。当我们想到世界上匮乏的规模——25亿人得不到基本卫生设施;13亿人得不到电;11亿人得不到饮用水,我们需要采取更全面和协调一致的直接国际行动。在印度,我的发展议程最重要的方面正是集中注意这些问题。消除贫穷必须仍然是发展议程的核心,并得到我们最充分的关注。第三,我们必须寻求一个更适合居住和可持续发展的世界。有辩论和动物,有干净的河流和湖泊,还有蓝天。我想说三件事。第一,我们应该诚实地承担责任,迎接挑战。全世界一致同意在集体行动中实现一个美丽的平衡——共同但有区别的责任。这应成为继续采取行动的基础。这也意味着发达国家必须履行其对资金和技术转让的承诺。第二,国家行动势在必行。科技使许多事情成为可能。我们需要想象力和承诺。印度准备分享它的技术和能力,就像我们宣布为南盟国家提供一颗免费卫星一样。第三,我们需要改变我们的生活方式。不消耗的能源是最清洁的能源。
We can achieve the same level of development, prosperity, and well being without necessarily going down the path of reckless consumption. It doesn’t mean that economies will suffer; it will mean that our economies will take on a different character. For us in India, respect for nature is an integral part of spiritualism. We treat nature s bounties as sacred. Yoga is an invaluable gift of our ancient tradition. Yoga embodies unity of mind and body; thought and action; restraint and fulfillment; harmony between man and nature; a holistic approach to health and well being. It is not about exercise but to discover the sense of oneness with yourself, the world, and nature. By changing our lifestyle and creating consciousness, it can help us deal with climate change. Let us work towards adopting an International Yoga Day. Finally, We are at a historic moment. Its character defines every age; each generation is remembered for how it rose together to meet its challenges. We have that responsibility to rise to our challenges now. Nowhere is this more pronounced than in this great assembly; we should ask ourselves whether we should wait until we are 80 or100. Let us fulfill our promise to reform the United Nations Security Council by 2015. Let us fulfill our pledge on a Development Agenda so that there are new hope and belief in us worldwide. Let us also make a pristine watershed for a sustainable world. Let it be the beginning of a new journey together.
Thankyou.
我们可以达到同样水平的发展、繁荣和幸福,而不一定要走不计后果的消费之路。这并不意味着经济会受到影响,而是意味着我们的经济将呈现出不同的特征。对我们印度人来说,尊重自然是灵性的一个组成部分。我们视大自然的恩赐为神圣。瑜伽是我们古老传统的宝贵礼物。瑜伽体现了身心的统一;思想和行动;克制和满足;人与自然的和谐;健康和幸福的整体方法。它不是关于锻炼,而是要发现与自己、世界和自然的合一感。通过改变我们的生活方式和创造意识,它可以帮助我们应对气候变化。让我们为国际瑜伽日而努力吧。最后,我们正处在一个历史性的时刻。它的性格决定了每一个时代;每一代人都因它如何团结起来迎接挑战而被铭记。我们现在有责任迎接我们的挑战。在这个伟大的大会上,这一点再明显不过了;我们应该扪心自问,是该等到80岁还是100岁。让我们履行到2015年改革联合国安理会的承诺。让我们履行我们对发展议程的承诺,使全世界对我们有新的希望和信念。让我们也为一个可持续的世界建立一个原始的分水岭。让它成为新旅程的开始。
谢谢您。
Pandemic is at it is worst in India. At the time of writing this article, India…
Two prominent and ancient civilizations of the world, India and China the two neighbors have…
BBC correspondent: You mentioned the " vaccine nationalism ", the party requires the entry of…
As per noticefrom People's Republic of China Ministry of Foreign Affairs National Immigration Administration According…
This article is anonymously shared by an Indian traveler and his family whose test was uncertain…
Everything was normal until mid of December 2019. Christmas and Chinese New Year were approaching.…