Two prominent and ancient civilizations of the world, India and China the two neighbors have many cultural similarities. Apart from sharing borders, the two countries share each other’s resources for mutual benefits.
世界两大文明古国,印度和中国这两个邻国在文化上有许多相似之处。除了共享边界,两国还共享资源,互利互惠。
India is the 7th largest importer of Chinese products and shares its natural resources, agricultural produce, and manufacturing capacity with China.
印度是中国产品的第七大进口国,与中国分享其自然资源、农产品和生产能力。
Cotton and cotton yarn from India are imported in significant quantities by Chinese friends. A 70% chance is that cotton used in China’s clothes is from India. China imports raw cotton and a wide variety of cotton yarn from India.
中国朋友从印度大量进口棉花和棉纱。70%的可能性是中国服装中使用的棉花来自印度。中国从印度进口原棉和各种棉纱。
Apart from cotton and cotton yarn, reputed garment brands in China import their products made in India. Textile intermediaries such as organic dyes, softeners from India are widely in use in China. 80% chance of organic pigment used in printing your fabric bought in China is from India.
Finished leather from buffalo, sheep, goats, and other animals for footwear and clothing in China is from India.
除了棉花和棉纱外,中国知名服装品牌还进口印度制造的产品。纺织助剂,如有机染料,柔软剂从印度在中国广泛使用。在中国购买的织物印花用有机颜料80%的可能性来自印度。80%的有机颜料用于印刷在中国购买的织物来自印度。
在中国,水牛,绵羊,山羊和其他动物的鞋服成品皮革来自印度。
Chinese friends widely use floor coverings such as carpets made on handloom and woven. High-end furnishing is incomplete without rosewood and sandalwood from India.
中国朋友广泛使用地毯,如手织机和机织地毯。
如果没有来自印度的红木和檀香木,高端家具是不完整的。
India has a broad spectrum of natural, precious, and semi-precious stones. Quartz, marble, granite, diamonds, and many other semi-precious, precious, and natural stones are imported in huge quantities by China.
印度有各种各样的天然宝石和半宝石。中国大量进口石英、大理石、花岗岩、钻石和许多其他半宝石、宝石和天然宝石。
Mica, copper, brass, bronze, and aluminum are imported in decent volume apart from a large quantity of iron ore and iron powder.
除了大量的铁矿石和铁粉外,云母、铜、黄铜、青铜和铝的进口量也相当可观。
Castor oil and products based on castor are in supply in large quantities. Another product imported in large in China from India, low-density polyethylene, manufactured by Reliance Industries, a company owned by the wealthiest person in Asia, Mr. Mukesh Ambani. The packing industry in China uses kraft papers, primarily made in India. The pulp of recycled newspapers from India has an ample supply in China.
Groundnut kernels and crude peanut oil has made their space in the food industry of China. Oil extraction mills in the State of Gujarat in India are operating at their peak production capacity with Chinese buyers’ orders. India produces a wide variety of groundnuts which is known as the power bank of proteins.
蓖麻油和蓖麻制品大量供应。另一种从印度大量进口的产品是低密度聚乙烯,由亚洲最富有的人穆克什·安巴尼(Mukesh Ambani)拥有的信实工业(Reliance Industries)制造。
中国的包装工业使用牛皮纸,主要产自印度。印度回收报纸的纸浆在中国有充足的供应。
花生仁和花生油在我国食品工业中占有一席之地。印度古吉拉特邦的石油开采厂正以其最高产能运营中国买家的订单。印度生产各种各样的花生,被称为蛋白质的动力库。
Psyllium husk, soya in various forms, Kabuli chickpea, Indian chickpea, guar gum, dried flowers, henna, and many other similar products made in India are in good demand with Chinese consumers.
车前子壳、各种形态的大豆、卡布利鹰嘴豆、印度鹰嘴豆、瓜尔豆胶、干花、指甲花等印度产的许多类似产品深受中国消费者的欢迎。
Shrimps, lobsters, crabs, squid, octopus, sea snails, and similar animals from India are part of China’s menu.
A meal in China is incomplete without rice. “Basmati,” the king of rice, and broken rice from India are consumed largely by Chinese friends. The flavor and taste of the food are not complete without red chili. 85% of the red chili in China is from India, mainly from Andhra Pradesh. The menu is incomplete without desserts, and what better than the king of fruits, “Alphonso” mango from India. Mango pulp from India is one of the most desired products in its segment in China.
World-famous black tea from Darjeeling and Assam tea is popular in China too. An ample quantity supply of sugar keeps on adding sweetness to the relations of both countries.
中国以消费牲畜而闻名。来自印度的活鱼和易腐鱼、虾、龙虾、螃蟹、鱿鱼、章鱼、海螺和类似动物都是中国菜单的一部分。
在中国,一顿饭没有米饭是不完整的。“大米之王”巴斯马蒂和来自印度的碎米主要由中国朋友食用。没有红辣椒,食物的风味和味道就不完整。中国85%的红辣椒来自印度,主要来自安得拉邦。菜单上没有甜点是不完整的,还有什么比水果之王,印度的“阿方索”芒果更好呢。印度芒果浆是中国市场上最受欢迎的产品之一。
世界闻名的大吉岭红茶和阿萨姆红茶在中国也很受欢迎。充足的食糖供应不断为两国关系增添甜蜜。
Herbal products for health and cosmetics, human hair, imitation jewelry essential oils, pharma intermediaries, massage oils, etc., from India, have decent demand in China. Bromine powder from India plays a vital role in cosmetics fromChina. Cumin seeds, fennel seeds, moringa, sesame, etc., from India, are widely used in Chinese traditional medicine.
来自印度的保健和化妆品、人发、仿制珠宝精油、医药中介、按摩油等草药产品在中国有相当大的需求。印度溴粉在中国化妆品中占有重要地位。孜然籽、茴香籽、辣木子、芝麻等,来自印度,被广泛应用于中药.
Exchange is not limited to natural resources and commodities. One can see many Chinese friends at the new “China town of India,” Gurugram, Varanasi, Pushkar, and other parts of India. Indian traders, entrepreneurs, professionals, students stay across China.
交换不仅限于自然资源和商品。在印度的古鲁格拉姆、瓦拉纳西、普什卡尔等地,人们可以看到许多中国朋友。印度贸易商、企业家、专业人士、学生遍布中国。
The 21st century belongs to Asia, and these two Asian giants can change the world for better living. The process of change has already started with the whole world looking at these two countries for their need for the vaccine. Both countries have stood up in this situation and helping the world to restore normalcy. India is supplying vaccines to more than 73 countries and is equally supported by China, with supplies to more than 70 countries.
21世纪属于亚洲,这两个亚洲巨人可以为了更好的生活而改变世界。改变的过程已经开始,全世界都在关注这两个国家对疫苗的需求。两国都在这种情况下挺身而出,帮助世界恢复正常。印度向超过 73 个国家提供疫苗,同样得到中国的支持,向 70 多个国家供应疫苗。
Pandemic is at it is worst in India. At the time of writing this article, India…
BBC correspondent: You mentioned the " vaccine nationalism ", the party requires the entry of…
Mr.President and distinguished delegates, Let me first congratulate you on your election as the President…
As per noticefrom People's Republic of China Ministry of Foreign Affairs National Immigration Administration According…
This article is anonymously shared by an Indian traveler and his family whose test was uncertain…
Everything was normal until mid of December 2019. Christmas and Chinese New Year were approaching.…